12:55

Цитата

Оператор нетактичной реальности
Встретил давеча хорошую цитату... грех не выложить ее в дайрик.
 
— «Человек должен уметь: менять пеленки, спланировать десант, зарезать свинью, построить дом, написать сонет, вправить вывих, утешить умирающего, исполнять приказы, отдавать приказы, решать уравнения, ворочать навоз, составить программу, приготовить обед, сражаться умело и умирать достойно. Специализация — для насекомых».
— Кто это сказал? — поинтересовался впечатленный Ван.
Великий американский писатель. Роберт Энсон Хайнлайн.
Брюс Стерлинг, "Зенитный угол".

@темы: мысли, дневниковое, человек

Комментарии
19.06.2008 в 15:01

Невозможно? Нет такого слова!
Некоторых переводчиков надо бы казнить в назидание. Оригинал фразы Хайнлайна:

A human being should be able to change a diaper, plan an invasion, butcher a hog, conn a ship, design a building, write a sonnet, balance accounts, build a wall, set a bone, comfort the dying, take orders, give orders, cooperate, act alone, solve equations, analyze a new problem, pitch manure, program a computer, cook a tasty meal, fight efficiently, die gallantly. Specialization is for insects.
19.06.2008 в 15:05

Оператор нетактичной реальности
Не стоит путать дословный перевод с художественным... Фраза, кстати, и так и этак все равно хорошо смотрится.
19.06.2008 в 15:10

Невозможно? Нет такого слова!
sabaytis Я так и думал, Максим, что вы упретесь даже на такой мелочи. Слова пропущены в переводе. Там же имеет значение каждое умение. Это понятно?
19.06.2008 в 15:17

Оператор нетактичной реальности
Разумеется имеет, однако цепляться к переводу тоже не стоит. Слова в английском языке много короче, переводчику пришлось выбирать - получать аномально длинную фразу, практически нечитабельную на русском языке или же сократить цитату сохранив в ней актуальный для данного произведения смысл. В данном случае идеального решения попросту не существовало, а потому не стоит осуждать человека, выбравшего читабельность текста.
19.06.2008 в 15:22

Невозможно? Нет такого слова!
sabaytis :lol: ага-ага... А какие слова пропущены, Максим?
19.06.2008 в 15:54

Оператор нетактичной реальности
Если подстрочно переводить, то фраза получится длиннее. Переведите дословно, а затем посчитайте количество знаков. Что вам там не нравится? Перевод invasion как десант? То, что не переведено "conn a ship" - так это как раз упомянутое мною сокращение, "balance accounts, build a wall" - из той же оперы, тем более, что второе в нашей культуре сопряжено с переведенным "design a building". Наверное, вам не нравится отсутствие перевода слов "cooperate" и "analyze a new problem" и вы хотите казнить переводчика за кооперацию и решение новой проблемы? Попытайтесь провести эксперимент - произнесите оригинальный текст и полноценный перевод, а попутно засеките время произношения и того и другого. Если читать с одинаковой скоростью, русский текст окажется длиннее, некоторые читатели не смогут произнести его на одном дыхании. При этом общий смысл цитирования в контексте произведения таков, что не требует всего списка.
На всякий случай спрошу вас, читали ли вы "Зенитный угол"? Если читали, то подумайте, отчего пропущены именно эти слова? Какой в этом смысл?
P.S. Я не имею оригинального английского текста Стерлинга, а потому не исключаю, что сокращенная цитата являлась авторским приемом. Вы ведь приведенный фрагмент из Хайнлайна брали? Или все же из Стерлинга?
19.06.2008 в 16:03

Невозможно? Нет такого слова!
19.06.2008 в 17:14

"'A human being should be able to change a diaper, plan an invasion, butcher a hog, design a building, write a sonnet, set a bone, comfort the dying, take orders, give orders, solve equations, pitch manure, program a computer, cook a tasty meal, fight efficiently, die gallantly. Specialization is for insects.' "
"Who said all that?" said Van, impressed.
"A great American writer. Robert A. Heinlein."


Bruce Sterling, The Zenith Angle

Как видно из этой цитаты, сократил цитату именно Стерлинг. Так что, Big Lynx, если остались какие-то ещё претензии к переводчику, стоит сформулировать их конкретнее - лично мне они не совсем понятны.
19.06.2008 в 17:21

Оператор нетактичной реальности
small_q
О! Спасибо! Теперь переводчик амнистирован. Это действительно сокращенная цитата.
19.06.2008 в 17:28

small_q Как видно из этой цитаты, сократил цитату именно Стерлинг.

Для Big Lynx - Кажется, я наблюдаю иллюстрацию к выражению "жидко обосраться".
19.06.2008 в 17:33

Невозможно? Нет такого слова!
туман Я неправильно процитировал цитату Хайнлайна?
Зато услышал замечательное о художественном переводе и сокращении текста переводчиком.
А пинка надо в данном случае давать Стерлингу.
19.06.2008 в 17:37

Big Lynx
Простите, пожалуйста, но я привлеку Ваше внимание к одной ма-аленькой подробности. Максим цитировал НЕ Хайнлайна.
Вполне допускаю, что Вы могли пропустить финальную часть цитаты. Вот она: "— Кто это сказал? — поинтересовался впечатленный Ван.
Великий американский писатель. Роберт Энсон Хайнлайн.
Брюс Стерлинг, "Зенитный угол"."
Я попробую пояснить.
Брюс Стерлинг - это тоже писатель. Но другой. Не Роберт Хайнлайн. Но он читал Роберта Хайнлайна. И считает его великим американским писателем. И в своем (Брюса Стерлинга, а не Роберта Хайнлайна) произведении использует цитату из Хайнлайна. И цитату эту он (писатель Стерлинг) сокращает. А переводчик, что логично, переводит книгу Брюса Стерлинга. И, соответственно, пользуется цитатой, которая содержится в книге Брюса Стерлинга.
Я не слишком сложно объясняю?
19.06.2008 в 17:40

Невозможно? Нет такого слова!
туман И тем не менее Хайнлайн закладывал в цитату какой-то определенный смысл, не так ли?
Впрчем, пусть переводчик живет, я не против...
19.06.2008 в 17:44

Big Lynx И тем не менее Хайнлайн закладывал в цитату какой-то определенный смысл, не так ли?
Хайнлайн не мог вкладывать смысл в цитату. Просто потому, что это был фрагмент его текста. Из интереса поищите определение понятия "цитата".
Если же Вы имеете в виду Стерлинга, то, как мне кажется, вопрос стоит задать ему - отчего он решил сократить текст Хайнлайна, используя его как цитату. Вам адрес сайта Брюса Стерлинга дать?
В любом случае, я не понимаю, какие претензии к переводчику или Максиму по поводу использования цитаты из книги Брюса Стерлинга.
19.06.2008 в 17:48

Невозможно? Нет такого слова!
туман Да в общем уже никаких. Но было интересно почитать рассуждения о художественном переводе (который все же оказался дословным) и длине переводов.
19.06.2008 в 17:53

Big Lynx Да в общем уже никаких.
Ну, да. Было бы странно, если бы эти претензии остались после того, как Вы привели некорректную цитату и на этом основании потребовали казнить переводчика.
Я и говорю - живая иллюстрация.
20.06.2008 в 10:57

Оператор нетактичной реальности
Big Lynx
Подпишусь под словами Тумана, вы сами поступили некорректно, подменив предмет обсуждения. О том, что вы процитировали не то я начал подозревать только по странной реакции на мои комментарии. Подозрения подтвердились.
Теперь пара слов про переводчиков. Так уж получилось, что с некоторыми из них я знаком. Пинайте меня чем можете, но практика сокращения длинных английских фраз без ущемления смысла произведения имеет место быть. Конечно, в каждом случае приходится разбираться - что первично, точность перевода или его художественность.
Поскольку у меня не было английского варианта "Зенитного угла" можно было предположить, что это именно следствие художественного перевода. Затем small_q поставила все на свои места: мы оба ошиблись. Вы, по невнимательности взяв не ту цитату, а я - за неимением англиского оригинала - сочтя, что вы процитировали именно его.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии